Novidedes del pasado, por Eliezer Papo Yachanin

En la lingvistika aktual muncho se eskrive sovre el bilinguizmo natural (kere dizir kuaNdo persona avla dos lenguas komo lenguas maternas i esta kapaz de entender i avlar las dos sin ke una seya entermediator de entendimiento de la otra). Kresiendo en sierto lugar en sierta lengua i kultura la persona resive palavras i gestos del deredor komo su manera de ekspresion - i todas lenguas muevas ke las ambizara esta persona ven a ser depedientes de su primera lingua. Paramordi ke el ainda piensa en su lingua maternal i kuando lo kere dezir en otra lingua lo traduse de "su lingua" a la "ajena" i lo dize. En mizma manera el entiende loke le dizen en lenguas ajenas. Primero lo resive despues lo traduse automatikamente i lo entiende en su lengua natural. Si una persona esta muncho tiempo en el diridor onde se avla lingua en kuala el non nasyo sino la ambizo, por ser tanto tiempo unika manera de ekspresion para el - el entermedia - maternal se ver apokar asta ke el sera kapaz de avlar esta lingua nueva komo la natural (solo komo). Dainda ver a tener siertas problemas ou numeros i maldisiones, porke estas kozas siempre se dizen en la lingua natural. Puede ser ke una persona krese en un deredor onde resiviva dos lenguas komo "naturales". Este fenomeno se yama bilinguizmo. I esta muy tipiko para la segunda djenerasion de los emigrantes. Por eshemplo : los portorikanos en Amerika, o turkos en Germania. Las kriyaturas dezde su chikez kresen en dos lenguas : en el espanyol (o turko) de la kaza, i en en el englez (o aleman) del kurtijo.

Mozotros djidiyos komo i siempre, tambien aki, teniamos de ser algo spesial i algo otro. Si para un goy el bilinguizmo esta algo spesial, para mozotros esta una koza natural, komo respirar (ladino - o yidish - de la kaza i lingua del paiz).

Ma por non deshar lo, al goy, ke solo el tenga algo spesial, mozotros tenemos otro fenomeno, muncho mas fenomenal. El fenomeno de kuatrolinguizmo.

El ladino de la kaza i serbesko (serbio-kroato) de la kaleja, turko del komersio i lashon del meldar se enterkalavan en las urejas de djidios Saraylis entrando en sus kavesas todos kuatro komo "naturales". Se entermesklavan, entravan uno al otro, tomavan uno del otro, empristavan uno del otro i uno al otro.

Klaro ke djudezmo, por ser en piedestal de lingua materna verdadera (las madres en djeneral no avlavan nada de otro) i por ser avlado de todos komo la lingua de la kaza, absorbia estas novidades de otras linguas avladas solo okasionalmente, las eshpanyolizava i las guardava, no dividiendo komo la madrasta entre palavras orijinalmente suyas i las muevas, sino las abrasava a todas komo la madre. Ay de markar una diferensia grande (eksplikable) entre los padres muestros i las madres muestras. Asta ke los ombres avlavan munchas lenguas (la mejoridad eran bien ambizados en lashon porke maldavano en el meldar, i spesialmente despues, en el empesijo del siglo, kon alevantamiento del Tzionizmo, saver el ivrit asta el grado de komunikasion i konverzasion normal era una koza mas i mas topable. I afuera de esto avlavan turko komo la lengua del komersio i serbesko komo la lingua del paiz) i podian emportar en su djudezmo interas sintagmas de estas lenguas kedando mas o menos fieles a la gramatika oridjinaria de las linguas de onde fueron tomadas las sintagmas. Las mujeres, ke avlavan solo djudezmo, eshpanyolizavan todo loke dizian i en kurto non eran kapables de dizir una unika palavra sin meter un vokal mas para familiar pronunsiasion de pizgadas palavras serbeskas o turkas, yenas de konsonantes (koza imprononsiable para nonas muestras) o trokar la pronunsiasion oridjinal de la palavra, mitiendo la pronunsiasion en el silable ultimo de la palavra, komu ke era palavra espanyola.

Meter eses al kavo de las palavras ajenas por azer plural espanyol, o trokar por i palavras ajenas era muy normal i para los ombres auzados de non azer ninguna oliyerensia entre estas letras en djudezmo.

Basta kon observasiones. Komo un enshemplo de este kuatrolinguizmo, sovre kual alargi de avlar, dare aki una kantiga transliterada a letras latinas, tomada de livriku de los piyutim (manuskrito) ke los uzavan a dizir en keila kedosha Saray (Sarajevo de Bosna en Yugoslavia por Djidios es yamado Saray. Es un djugo de la istoria ke muestros padres fujiendo de Kastilya vinieron en Saray ke kere dizir en turko kastilyo).

La kantiga esta eskrita kon las letras de Rashi. El autor es anonimo. Tambien la melodia i el tiempo de la eskritura. Primera vez (asta agora) la topamos en este livriko del anyo.

La kantiga tiene sesh stroyas en kada de kualas son kuatro versos. Kada verso en otra lingua. El primero en lashon (komo ke premi), el segundo en djudezmo, el tresero en turkesko i el kvarteno en serbesko (serbio-kroato).

Mi kamoha necdar behol dar vedar
A tu ijo ke sto mira d'ayudar
Nezar aylay uglum chiker bukadar
Zashto chinesh tako nashe Gospodar

Ref.: Neeman neeman neeman Tzur Goahi

Yaale yaale yaale shir miluli
Theshalah haroneha beohele ami
Komo los kulevro(s) me morden a mi
Efendum sultanum baken elimi
Otima na(m) dushman ayduk 'harami

Tim'he et Amalek ki yad al kes ya
Tambien a Yishmael ke es mala haya
Malimi dilir duya duya
Boska me ostane bres koshulya

Yishmael ahzar bekoho gavar
M'enkargo la karga sin poder salvar
Akle fikyeri vizde chuk malvar
Ne mogu dateglim toliko tovar

Hosha' et amcha meeretz sheviya
Por las tus mersedes mauda a Eliya
Dielbinum efendum buyur taraya
Nosimo eskoro na nasha zemya

'Hazak karucha hamtze terufa
Diti yo espero uldit i hipa
Chuk zifke sorlum bizde shipa
Dosta tvoy sin tegli toliko chipa.


Traduksion en Ladino

Ken komo tu grandiozo en kada djenerasion
A tu ijo ke sto mira d'ayudar.
Munchos mezes sufre tu ijo i dainda envian
De ke azes ansi O Muestro patron.

Manda tu ravya kontra komientes de tu puevlo
Komo los kulevros me morden a mi
Sinyor, Mi rey - mira mi mano
Aruva de nos enimigo, ayduk, pekador.

Extermina Amalek komo djurastes en tu siya
Tambien a Yishmael ke es mala haya (animal)
Kon predjudisiones suyos kontra mi gritan
Deznudo me kitaron sin kamiza.

Yishmael kruel en su poder engrandesyo
M'enkargo la karga sin poder salvar
I muestro penserio dainda en bienes
Yo non puedo souportar tan grande kargo.

Salva tu puevlo de la tiera de servitud
Por las tus mersedes manda a Eliya
Ven sinyor a la tiera
Mos iremos presto en muestra tiera.

Fuerte, a tu puevlo manda mediko
Diti yo espero midel a biga
Muncha milizina trushkare para mos
Bast a tu ijo kargar tanta karga.


El texto oridjinal, eskrito kon las letras de Rashi i Shaar del livriko son inkludidos. Las traduxiones del lashon i del serbesko son mas o menos literarias ma la de turko es libre. Afuera de esto tengo de markar ke algunas palavras turkas son eskritas yerado. En la transliterasion kedaron komo las eskrivyo el autor - ma en la traduksion tumi la libertad de tradusir segun los trokamientos ke los imajine yo el minor de los minores segun mi sensia i segun asagat yadi.


Eliezer Papo Yaychanin (Rauko) hazan de Keila Kedosha Saray - agora estudiante del Midrash Sefardi en vija sivdad de Yerushalaim.

Retour au sommaire



- Copyright © 1993 Moïse Rahmani - Institut Sépharade Européen